Prefeitura de São Paulo cria "dicionário de paulistanês"
Dicionário de paulistanês tem mais de 150 palavras com tradução, foto e áudio, regras do dialeto e expressões típicas de diferentes regiões da capital paulista
Da Redação
Publicado em 7 de fevereiro de 2014 às 13h27.
Tá vindo pra Sampa na Copa, mêo? Se sim, talvez valha a pena dar uma olhada no dicionário de paulistanês divulgado esta sexta-feira (7) pela Prefeitura de São Paulo. O site traduz algumas das expressões e gírias mais comuns entre os paulistanos.
Na seção Gastronomia, há uma explicação (e tradução para o inglês) de alguns dos pratos típicos de São Paulo ou pratos que são conhecidos por outros nomes em outras regiões do país. Todos com fotos. Mexerica, por exemplo, é traduzida para mandarin e tem os sinônimos tangerina, poncã, bergamota, laranja-cravo, mimosa, clementina.
São mais de 150 palavras com tradução, foto e áudio, regras do dialeto e expressões típicas de diferentes regiões da capital paulista.
Para os paulistanos que ainda acham que não têm sotaque, também vale a pena se surpreender com a variações do português que só a gente usa.
Veja um diálogo "típico de paulistano" que aparece no site:
- Pô, meo, vô pegá o busão pro trampo hoje. C tá ligado que tô no maior corre.
- Ouvi dizer que tá mór trânsito pros lados da Estaiada.
- Que zica! Ainda tinha que passar no Sacolão e comprar Mexerica
- Então vaza! E não se esqueça de botá o CPF na nota.
- Firmeza, então, vô nessa que o baguio tá tenso!
- Fica de buenas. A gente se vê sábado no Ibira.
Já que a gente tá no clima, cara:
//www.youtube.com/embed/9WWQFCsj9f0
(Texto e curadoria por Amanda Previdelli)