Exame Logo

Qual é a diferença entre to assure, to insure e to ensure?

Rosangela Souza, sócia-diretora da Companhia de Idiomas, diferencia três verbos derivados do latim "securus" que podem confundir a cabeça do estudante de inglês

Inglês (TongRo Images/Thinkstock)
DR

Da Redação

Publicado em 28 de janeiro de 2015 às 11h36.

* Escrito por Rosangela Souza, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto

Hoje vamos ver três palavras que são bem parecidas em sua grafia e pronúncia: to assure x to insure x to ensure. São todas derivadas do latim securus, e trazem a ideia de proteger, garantir, assegurar. A diferença é bem sutil e está mais no uso de cada uma.

Vamos a elas:

a) To assure a person of something

É o ato de fazer algo para diminuir a dúvida ou ansiedade de outra pessoa, deixando-a confiante. Veja exemplos:

He assured me the car was safe to drive. (ele “me garantiu que”)
I can assure you there will be no delays.

b) To insure

Este verbo é usado comumemente com o significado de "segurar", no sentido de proteger com uma apólice de seguro.

You should insure your car.
Our house was insured last year.

c) To ensure

O significado mais usado é o de garantir, no sentido de tomar cuidado para que determinado fato não aconteça.

While we do not know all the details, we must ensure that the decision does not affect anybody.

In order to ensure there will be enough money, I saved twice as much as I did last year.

Winning the lottery will not ensure your happiness.

Se você estuda inglês britânico, há algumas diferenças que podemos ver em uma outra oportunidade.


Rosangela Souza é fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto. Também é professora de Gestão de Pessoas e Estratégia no curso de Pós-Graduação ADM da Fundação Getúlio Vargas.

Veja também

* Escrito por Rosangela Souza, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto

Hoje vamos ver três palavras que são bem parecidas em sua grafia e pronúncia: to assure x to insure x to ensure. São todas derivadas do latim securus, e trazem a ideia de proteger, garantir, assegurar. A diferença é bem sutil e está mais no uso de cada uma.

Vamos a elas:

a) To assure a person of something

É o ato de fazer algo para diminuir a dúvida ou ansiedade de outra pessoa, deixando-a confiante. Veja exemplos:

He assured me the car was safe to drive. (ele “me garantiu que”)
I can assure you there will be no delays.

b) To insure

Este verbo é usado comumemente com o significado de "segurar", no sentido de proteger com uma apólice de seguro.

You should insure your car.
Our house was insured last year.

c) To ensure

O significado mais usado é o de garantir, no sentido de tomar cuidado para que determinado fato não aconteça.

While we do not know all the details, we must ensure that the decision does not affect anybody.

In order to ensure there will be enough money, I saved twice as much as I did last year.

Winning the lottery will not ensure your happiness.

Se você estuda inglês britânico, há algumas diferenças que podemos ver em uma outra oportunidade.


Rosangela Souza é fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto. Também é professora de Gestão de Pessoas e Estratégia no curso de Pós-Graduação ADM da Fundação Getúlio Vargas.
Acompanhe tudo sobre:Inglês

Mais lidas

exame no whatsapp

Receba as noticias da Exame no seu WhatsApp

Inscreva-se

Mais de Carreira

Mais na Exame