Carreira

Qual é a diferença entre "hard" e "hardly" em inglês?

Rosangela Souza, sócia-diretora da Companhia de Idiomas, esclarece uma dúvida comum: os diferentes usos de "hard" e "hardly" na língua inglesa

Estudante: mulher escreve com caneta em folha de papel (Marcos Santos/USP Imagens)

Estudante: mulher escreve com caneta em folha de papel (Marcos Santos/USP Imagens)

DR

Da Redação

Publicado em 22 de outubro de 2014 às 12h36.

* Respondido por Rosangela Souza, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto

Em inglês, muitos advérbios são formados acrescentando-se o “-ly” ao adjetivo. Careful (cuidadoso, um adjetivo) , por exemplo, vira carefully (cuidadosamente, um advérbio).

Mas o caso de “hard” é diferente, porque pode ser tanto um adjetivo como um advérbio. Veja os exemplos:

My job is very hard sometimes. (adjetivo)
You´ve had a hard day. (adjetivo)
My daughter will have to study very hard if she wants to be a lawyer. (advérbio)

É por esse motivo que a frase: “They work hardly” está errada. O correto seria “They work hard”.

E quando usamos o “hardly” ?

"Hardly" também é um advérbio, mas significa “quase não” . Veja os exemplos:

She hardly speaks when she comes here. (ela quase não fala)
I´ve hardly slept at all for the last few days. (eu quase não dormi)
Unfortunately my brother hardly studies. (quase não estuda)

Note que o sentido é negativo, mas a estrutura não é de oração negativa. Você não deve dizer: "I don´t have hardly any time". O correto é “I hardly have any time.”

Hardly ever já tem um sentido um pouco diferente, pois significa “quase nunca” ou “raramente”.

We love each other but I hardly ever hear from him nowadays.
I hardly ever cook.

E o “can hardly”?

Significa que algo é muito difícil de fazer. Muito comum antes de verbos como : believe, move, see, feel, hear, walk, understand e outros.

Veja alguns exemplos de frases:

I can hardly hear you. It is so noisy here. (eu quase não consigo ouvir)
I can hardly wait for the trip. (mal posso esperar)
I could hardly keep my eyes open. (quase não consegui ficar com os olhos abertos)
I could hardly believe. (quase não acreditei)

A dica é tentar identificar estas diferenças sutis todas as vezes que você ler ou ouvir inglês, para poder usar corretamente quando for a sua vez de falar ou escrever.

 
Rosangela Souza é fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto. Também é professora de Gestão de Pessoas e Estratégia no curso de Pós-Graduação ADM da Fundação Getulio Vargas. 
Acompanhe tudo sobre:Inglês

Mais de Carreira

Engenharia brasileira em crise: as razões por trás da falta de profissionais

Starbucks amplia licença paternidade para baristas nos Estados Unidos

Volta do home office? Amazon adia presencial por falta de espaço nos escritórios

10 dicas para melhorar a comunicação organizacional