Qual a diferença entre círio e sírio?
Diogo Arrais, professor de língua portuguesa do Damásio Educacional, explica a diferença entre os termos sírio e círio
Da Redação
Publicado em 18 de outubro de 2013 às 13h00.
São Paulo - Durante o segundo domingo de outubro, comemora-se o Círio de Nazaré (grande manifestação religiosa). Nesse período, é comum encontrar as expressões “a festa do Círio”, “o domingo do Círio”, o “Círio”. Na escrita, com a letra C.
Provavelmente, você deve, também, ter se lembrado de “sírio”, com S – adjetivo relativo à Síria. Qual a diferença, então, entre esses termos tão parecidos?
Em conceito gramatical, as palavras “círio” e “sírio” classificam-se como homônimas. Homônimas? Sim! Palavras com escrita ou pronúncia iguais, mas com significados diferentes, assim como “sexta” e “cesta”; “caçado” e “cassado”; “sela” e “cela”.
Em referência à etimologia dos vocábulos, o termo “círio” provém da forma latina “cereu”, originalmente grafado com a letra C. Cereu, Círio, Cera: a vela de grande porte; a procissão que, partindo de determinado lugar, vai levar um círio a outro lugar.
Já o termo “sírio” provém da forma grega “sWrios”, do latim “syriu”, originalmente grafados com S. SWrios, Syriu, Síria, Sírio: pertencente ou relativo à Síria (Ásia).
Ao longo do tempo, surgiram outras expressões, nesse campo homônimo:
a) Os substantivos “círio-de-nossa-senhora” e “círio-do-norte”(plantas oficialmente assim grafadas, já que o Novo Acordo Ortográfico mantém hifenizados termos da Botânica e da Zoologia);
b) O adjetivo “sírio-libanês” (sempre hifenizado por fazer referência a um povo ou nação - não sofreu reforma ortográfica).
Viu como a etimologia, a origem de um vocábulo, explica sua ortografia? Não confundindo os homônimos, é provável que se comente a um sírio-libanês, no Brasil, sobre o Círio de Nazaré.
Um abraço, até a próxima e siga-me pelo Twitter!
Diogo Arrais
@diogoarrais
Professor de Língua Portuguesa – Damásio Educacional
Autor Gramatical pela Editora Saraiva
São Paulo - Durante o segundo domingo de outubro, comemora-se o Círio de Nazaré (grande manifestação religiosa). Nesse período, é comum encontrar as expressões “a festa do Círio”, “o domingo do Círio”, o “Círio”. Na escrita, com a letra C.
Provavelmente, você deve, também, ter se lembrado de “sírio”, com S – adjetivo relativo à Síria. Qual a diferença, então, entre esses termos tão parecidos?
Em conceito gramatical, as palavras “círio” e “sírio” classificam-se como homônimas. Homônimas? Sim! Palavras com escrita ou pronúncia iguais, mas com significados diferentes, assim como “sexta” e “cesta”; “caçado” e “cassado”; “sela” e “cela”.
Em referência à etimologia dos vocábulos, o termo “círio” provém da forma latina “cereu”, originalmente grafado com a letra C. Cereu, Círio, Cera: a vela de grande porte; a procissão que, partindo de determinado lugar, vai levar um círio a outro lugar.
Já o termo “sírio” provém da forma grega “sWrios”, do latim “syriu”, originalmente grafados com S. SWrios, Syriu, Síria, Sírio: pertencente ou relativo à Síria (Ásia).
Ao longo do tempo, surgiram outras expressões, nesse campo homônimo:
a) Os substantivos “círio-de-nossa-senhora” e “círio-do-norte”(plantas oficialmente assim grafadas, já que o Novo Acordo Ortográfico mantém hifenizados termos da Botânica e da Zoologia);
b) O adjetivo “sírio-libanês” (sempre hifenizado por fazer referência a um povo ou nação - não sofreu reforma ortográfica).
Viu como a etimologia, a origem de um vocábulo, explica sua ortografia? Não confundindo os homônimos, é provável que se comente a um sírio-libanês, no Brasil, sobre o Círio de Nazaré.
Um abraço, até a próxima e siga-me pelo Twitter!