5 expressões em inglês que causam bastante confusão
Rosangela Souza, sócia-diretora da Companhia de Idiomas, fala sobre termos similares em inglês e português - que só parecem querer dizer a mesma coisa
Da Redação
Publicado em 26 de setembro de 2014 às 16h30.
* Texto escrito por Rosangela Souza, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto
Cognatos são palavras que se parecem em duas línguas diferentes e realmente querem dizer a mesma coisa, tais como ideia/idea, emoção/emotion. Já os falsos cognatos são aquelas palavras que se parecem, mas não são.
Esse é sempre um tema interessante quando estudamos uma língua estrangeira, porque é fácil confundir! Vamos ver exemplos?
O que acontece se o seu colega deixa um projeto, e você vai assumi-lo? Você deve dizer to assume ou to take over? Take over, claro. Mas você “assume” (presume, supõe) que ele deixou tudo organizado para que não seja difícil take it over (assumir o projeto) .
Outro uso indevido é quando queremos tomar um café. Para onde vamos? Cafeteria ou coffee shop? Se você está na escola ou empresa e pretende tomar este café no refeitório ou na cantina, então use cafeteria. Mas se quer tomar algo numa cafeteria, como dizemos em português, use coffee shop, coffee bar ou cafe.
E como se fala "comodidade" em inglês? Não é commodity! É convenience. Commodity é uma mercadoria geralmente sem valor agregado, sem diferencial.
Que aluno de nível básico nunca ficou em dúvida se deveria dizer que vai to watch ou to assist TV? Aos poucos, ele aprende que o correto é to watch TV, o que é bem diferente de to assist someone in something (dar assistência, ajudar).
Nas legendas de filmes, o erro mais comum é traduzir eventually por "eventualmente". Eventually quer dizer "no fim das contas", "finalmente", "no fim do processo". E para dizer "eventualmente"? A palavra certa é occasionally.