TikToker revela falhas de tradução que mudam sentido de cenas de Round 6
Para a produtora de conteúdo, traduções podem remover ou mudar o sentido de diálogos idealizados pelos roteiristas da série, que é a estreia de maior audiência da Netflix
Lucas Agrela
Publicado em 21 de outubro de 2021 às 15h36.
Última atualização em 21 de outubro de 2021 às 20h40.
Se você não fala o idioma coreano fluentemente, provavelmente acabou perdendo o sentido original de alguns dos diálogos de Round 6 ( Squid Game ), a série mais assistida de todos os tempos em uma estreia na Netflix . Uma produtora de conteúdo para o TikTok chamada Youngmi Mayer gravou um vídeo em que mostra trechos em que a tradução feita para o inglês muda ou não reflete totalmente o significado original buscado pelos roteiristas do seriado.
Uma das cenas citadas é quando a personagem Mi-nyeo busca um parceiro para um jogo em dupla. Ela diz “Não sou uma gênia, mas consigo dar um jeito” ("I'm not a genius, but I still got it work out"). A fala seria mais próxima de uma tradução como: “Eu sou muito esperta. Só nunca tive chance de estudar”. A fala busca da personagem representar uma parcela da população sul-coreana que não teve acesso a uma boa educação.
Outro trecho importante onde a tradução teria alterado o sentido da cena é entre o protagonista e o participante mais idoso do jogo de sobrevivência. Na conversa sobre o jogo de bolinhas de gude, o idoso diz, em coreano, algo como “não há posse entre mim e você”. No entanto, a tradução para o inglês é “nós compartilhamos tudo” (“we share everything”). “É uma grande diferença de ideologia que os roteiristas tentaram passar aos espectadores”, diz Mayer.
Confira o vídeo, que foi replicado no Twitter, abaixo.