Stranger Things: sucesso da Netflix aparece em nova campanha (Netflix/Divulgação)
Luísa Granato
Publicado em 12 de agosto de 2020 às 17h15.
É muito comum que algumas séries se tornem tão famosas que os seus títulos, em inglês, acabem virando parte da nossa rotina. Mas você já parou para se perguntar o que significam e de onde vêm esses títulos? Se são parte da cultura do país de origem ou se são títulos puramente inventados?
Bom, alguns deles são o que chamamos de “idioms”, ou “expressões idiomáticas”, e são escolhidos justamente porque já têm uma grande bagagem cultural por trás e facilitam a compreensão do tema da série.
Você conhece as expressões abaixo?
Esta é a série mais assistida da Netflix, mas o título confunde um pouco: afinal, por que “stranger" e não “strange”?
Os diretores nunca deram uma resposta exata (só disseram que se parece com um livro do Stephen King, Needful Things), mas suspeita-se que tenha vindo da expressão “stranger things have happened”, que é usada quando uma situação parece estranha ou impossível mas, ainda assim, pode acontecer.
Já ouviu a expressão “break the ice”? Ela pode ser traduzida como “quebrar o gelo” ou “iniciar uma conversa”.
Ou seja, se considerarmos o verbo “break” como o início de alguma coisa, fica mais fácil entender que “breaking bad” significa “tornar-se hostil e ameaçador”.
Os “homens malucos” da publicidade, na verdade, têm o seu nome de uma outra expressão. “Mad men” é uma abreviação de “Madison Avenue men”, que são os executivos que trabalhavam nessa avenida, centro da publicidade na Nova York dos anos 1920.
Essa é muito fácil de entender porque temos um equivalente em português: castelo de cartas.
Faz mais sentido agora?
Uma das séries mais queridas e que ficou conhecida no Brasil como “Três é demais”. A origem do nome tem duas possibilidades: primeiro, pode ter vindo da expressão “full house” em um jogo de cartas, que indica uma mão com uma trinca e um par. Mas também pode ter vindo da Broadway, que significa que o teatro está cheio.
Você assistia à série da HBO sobre a família proprietária de uma casa funerária? Então fica fácil entender que “six feet under” significa “morto e enterrado”. A expressão vem da profundidade comum em covas, conhecida no Brasil como “sete palmos abaixo da terra”.
E então, quais dessas séries você já conhecia? Elas fazem mais sentido agora?
Source: dictionary.com // dictionary.cambridge.org
Se você gosta deste tema, tenho uma ótima notícia: a Companhia de Idiomas está com vagas abertas para a turma de “Inglês com séries e filmes” que começa no próximo dia 28/08 e estamos com um desconto especial para os leitores da Exame. É só clicar aqui e usar o cupom EXAME30 para receber 30% de desconto.
Michel Rosas é formado em Publicidade e Propaganda pela Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo, é coordenador de marketing e comunicação na Companhia de Idiomas e professor de inglês há 13 anos. É especialista em estratégias de engajamento e nutrição pela Northwestern University e estratégias de marketing de conteúdo pela Universidade da Califórnia, assim como vários cursos de análise estratégica e utilização de ferramentas de marketing digital. Também é colunista de inglês na Exame.com.