Esta lição de inglês revela a história por trás da série Inventing Anna
Quais foram os crimes de Anna Sorokin? Confira as dicas de inglês com a nova série do momento da Netflix
Da Redação
Publicado em 23 de março de 2022 às 10h58.
Rose Souza, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas
Hoje vamos ver, em inglês, quatro fatos sobre a série do Netflix “Inventing Anna” (que é imperdível para quem gosta da Shonda Rhimes “Grey’s Anatomy” e “Scandal”).
Garanta o seu lugar entre as melhores do Brasil, entre no Ranking Negócios em Expansão 2022
Se você não assistiu, melhor assistir antes de ler este artigo, porque tem spoiler, e porque vai ser mais divertido ler depois! Coloquei aqui também definições das palavras mais incomuns, e algumas dicas de gramática.
1. Todos os episódios trazem esse “disclaimer”:
“This whole story is completely true.”
“Except for all the parts that are totally made up.”
- disclaimer: a statement that you are not responsible for something
- made-up: invented, untrue
Dica de gramática:
- complete (adjective) / completely (advérbio) - apenas um “l”
- total (adjective) / totally (advérbio) - veja que aqui tem dois “l” - porque o adjetivo traz um deles.
A pergunta que fazemos sobre o disclaimer é:
“Does the second half of the disclaimer refer to the stories Sorokin told her high-society marks?”
“Or does it describe the story we see onscreen — the one behind Sorokin’s stories?”
2. Tanto a Anna Sorokin como a Shonda Rhimes concordariam que:
“There’s no sense in letting facts get in the way of a good tale”.
- to get in the way : to be in a position that prevents something from happening or someone from moving.
- tale: a story, especially one that might be invented or difficult to believe
Dica de gramática:
Veja que o verbo “to let” está no gerúndio, porque antes dele tem uma preposição “in”.
- There is no sense in talking to him
- There is no sense in staying here
3. Mas o que a Anna Sorokin fez, de verdade?
Anna teve um julgamento que durou um mês, em 2019. Há provas de que:
- She stole a private jet
- She bilked banks, hotels and associates out of about $200,000
- She did all of this while attempting to secure a $25 million loan from a hedge fund to create an exclusive arts club.
- Swindling her way into a life of luxury, Sorokin deceived Manhattan’s elite into believing she was a German heiress worth 60 million euros. In reality, she had no real wealth, college degree or business experience.
- She wasn’t even German.
Dicas:
- to bilk banks: to get money from someone unfairly or dishonestly
- loan: an amount of money that is borrowed, often from a bank, and has to be paid back, usually together with an extra amount of money that you have to pay as a charge for borrowing
- to swindle: to get money dishonestly from someone by deceiving or cheating them
- heiress: a woman or girl who will receive or already has received a lot of money, property, or a title from another person, especially an older member of the same family, when that person dies
FONTES:
- https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english
- https://www.nytimes.com/2022/02/12/arts/television/inventing-anna-true-story.html
Sobre Rose Souza:
Fundadora e sócia-diretora da @companhiadeidiomas e da @verbify.oficial. Paulistana, empreendedora, professora e mentora. Hoje mora em Canela/RS, administra suas empresas com seus times pelo Brasil, e pesquisa temas como Arquiteturas de Aprendizagem, Aprendizagem Ágil, Metodologias Ativas e Gestão. Graduada em Letras/Tradução/Interpretação pela Unibero, Especialista em Gestão Empresarial, MBA pela FGV e PÓSMBA pela FIA/FEA. Foi professora por seis anos na Pós-Graduação ADM da FGV, quando morava em São Paulo. Colunista dos portais Exame.com, Aboutme e Você RH. Mentora voluntária do Projeto Pulsar da Fundação Everis-NTT DATA. Quer falar com ela? rose@companhiadeidiomas.com.br ou instagram @rosefsouza_