• AALR3 R$ 20,15 -0.74
  • AAPL34 R$ 67,35 -0.01
  • ABCB4 R$ 16,54 -0.66
  • ABEV3 R$ 14,00 -0.92
  • AERI3 R$ 3,57 -1.11
  • AESB3 R$ 10,86 2.26
  • AGRO3 R$ 30,93 -0.58
  • ALPA4 R$ 21,43 2.88
  • ALSO3 R$ 19,02 0.05
  • ALUP11 R$ 27,10 -0.77
  • AMAR3 R$ 2,52 5.00
  • AMBP3 R$ 31,00 2.31
  • AMER3 R$ 21,89 -4.33
  • AMZO34 R$ 65,21 2.26
  • ANIM3 R$ 5,47 2.05
  • ARZZ3 R$ 79,20 -0.75
  • ASAI3 R$ 15,65 -1.57
  • AZUL4 R$ 20,07 -3.00
  • B3SA3 R$ 11,89 -1.08
  • BBAS3 R$ 37,43 -0.98
  • AALR3 R$ 20,15 -0.74
  • AAPL34 R$ 67,35 -0.01
  • ABCB4 R$ 16,54 -0.66
  • ABEV3 R$ 14,00 -0.92
  • AERI3 R$ 3,57 -1.11
  • AESB3 R$ 10,86 2.26
  • AGRO3 R$ 30,93 -0.58
  • ALPA4 R$ 21,43 2.88
  • ALSO3 R$ 19,02 0.05
  • ALUP11 R$ 27,10 -0.77
  • AMAR3 R$ 2,52 5.00
  • AMBP3 R$ 31,00 2.31
  • AMER3 R$ 21,89 -4.33
  • AMZO34 R$ 65,21 2.26
  • ANIM3 R$ 5,47 2.05
  • ARZZ3 R$ 79,20 -0.75
  • ASAI3 R$ 15,65 -1.57
  • AZUL4 R$ 20,07 -3.00
  • B3SA3 R$ 11,89 -1.08
  • BBAS3 R$ 37,43 -0.98
Abra sua conta no BTG

TikToker revela falhas de tradução que mudam sentido de cenas de Round 6

Para a produtora de conteúdo, traduções podem remover ou mudar o sentido de diálogos idealizados pelos roteiristas da série, que é a estreia de maior audiência da Netflix
 (Reprodução/Netflix)
(Reprodução/Netflix)
Por Da RedaçãoPublicado em 21/10/2021 15:36 | Última atualização em 21/10/2021 20:40Tempo de Leitura: 2 min de leitura

Se você não fala o idioma coreano fluentemente, provavelmente acabou perdendo o sentido original de alguns dos diálogos de Round 6 (Squid Game), a série mais assistida de todos os tempos em uma estreia na Netflix. Uma produtora de conteúdo para o TikTok chamada Youngmi Mayer gravou um vídeo em que mostra trechos em que a tradução feita para o inglês muda ou não reflete totalmente o significado original buscado pelos roteiristas do seriado.

Uma das cenas citadas é quando a personagem Mi-nyeo busca um parceiro para um jogo em dupla. Ela diz “Não sou uma gênia, mas consigo dar um jeito” ("I'm not a genius, but I still got it work out"). A fala seria mais próxima de uma tradução como: “Eu sou muito esperta. Só nunca tive chance de estudar”. A fala busca da personagem representar uma parcela da população sul-coreana que não teve acesso a uma boa educação. 

Outro trecho importante onde a tradução teria alterado o sentido da cena é entre o protagonista e o participante mais idoso do jogo de sobrevivência. Na conversa sobre o jogo de bolinhas de gude, o idoso diz, em coreano, algo como “não há posse entre mim e você”. No entanto, a tradução para o inglês é “nós compartilhamos tudo” (“we share everything”). “É uma grande diferença de ideologia que os roteiristas tentaram passar aos espectadores”, diz Mayer. 

Confira o vídeo, que foi replicado no Twitter, abaixo.